Sorrow is the only faithful one:
The lone companion clinging like a season
To its original skin no matter what the variations.
If all the mountains paraded
Eating the valleys as they went
And the sun were a cliffure on the highest peak,
Sorrow would be there between
The sparkling and the giant laughter
Of the enemy when the clouds come down to swim.
But I am less, unmagic, black,
Sorrow clings to me more than to doomsday mountains
Or erosion scars on a palisade.
Sorrow has a song like a leech
Crying because the sand's blood is dry
And the stars reflected in the lake
Are water for all their twinkling
And bloodless for all their charm.
I have blood, and a song,
SORROW IS THE ONLY FAITHFUL ONE.
O. Dodson
La pena es la única que es fiel
La pena es la única que es fiel:
La compañera solitaria se aferra como una temporada
A su piel original a pesar de las variaciones.
Si todas las montañas se desfilaran
Comiendo las valles mientras iban
Y el sol se colgara al borde del acantilado más alto
Estaría ahí la pena entre
El brillar y la risa inmensa
Del enemigo cuando las nubes se bajan a nadar.
Pero yo soy menos, sin magia, negro,
La pena se aferra a mí más que a las montañas apocalípticas
O las cicatrices de la erosión en una palizada.
La pena tiene un canto como una sanguijuela
Que llora porque se ha secado la sangre de la arena
Y las estrellas que se reflejan en el lago
Son agua a pesar de todo su centellear
Y exangües a pesar de todo su encanto.
Yo tengo sangre, y una canción.
LA PENA ES LA ÚNICA QUE ES FIEL.
Friday, March 5, 2010
Sunday, February 21, 2010
Monday, February 8, 2010
La hamaca nuestra
Ven hasta la hamaca donde escribí
el libro dedicado a tu sagrada presencia
Ella me recuerda toda esa soledad
que dormí en ella__Todos esos gestos de mi
_____alma
persiguiéndole el vuelo a las palabras
que grabaran en un tiempo menos frágil
la lluvia de tus lágrimas__El reposo soñado
en tu pecho__La mañana eternamente memorable
de nuestras manos enlazadas en medio
del tumulto
En el vientre de esa hamaca recosté
mi cansancio de la vida__Acuné dolores
Me defendí de la canícula__Y soñé:
Tú venías en medio de la noche a consolarme
y eso dije__Escribía un poema que preservara
tu memoria y eso hice__Desatar mis alas
tristes y lloré
Tiéndete que yo te meceré para refrescarte
si te es posible duerme__Que yo velaré
R. G. Jattin
Our Hammock
Como all the way to the hammock where I wrote
a book for your sacred presence
This hammock reminds me of the loneliness
I slept through here__All the gestures from my
_____soul
running after words in flight
that they might in a less fragile time record
the rain of your tears__The longed for rest
on your chest__The eternally memorable morning
of our fingers woven together in the middle
of the tumult
I laid down my weariness in this
hammock’s womb__I cradled my burdens
I fended off summer’s hottest days__And I dreamt:
You came in the middle of the night to console me
and I said that__I wrote a poem to preserve
your memory and I did that__Untie my sad
wings and I cried
Lay down and I’ll rock you to cool you
if you can, sleep__I’ll stay awake
el libro dedicado a tu sagrada presencia
Ella me recuerda toda esa soledad
que dormí en ella__Todos esos gestos de mi
_____alma
persiguiéndole el vuelo a las palabras
que grabaran en un tiempo menos frágil
la lluvia de tus lágrimas__El reposo soñado
en tu pecho__La mañana eternamente memorable
de nuestras manos enlazadas en medio
del tumulto
En el vientre de esa hamaca recosté
mi cansancio de la vida__Acuné dolores
Me defendí de la canícula__Y soñé:
Tú venías en medio de la noche a consolarme
y eso dije__Escribía un poema que preservara
tu memoria y eso hice__Desatar mis alas
tristes y lloré
Tiéndete que yo te meceré para refrescarte
si te es posible duerme__Que yo velaré
R. G. Jattin
Our Hammock
Como all the way to the hammock where I wrote
a book for your sacred presence
This hammock reminds me of the loneliness
I slept through here__All the gestures from my
_____soul
running after words in flight
that they might in a less fragile time record
the rain of your tears__The longed for rest
on your chest__The eternally memorable morning
of our fingers woven together in the middle
of the tumult
I laid down my weariness in this
hammock’s womb__I cradled my burdens
I fended off summer’s hottest days__And I dreamt:
You came in the middle of the night to console me
and I said that__I wrote a poem to preserve
your memory and I did that__Untie my sad
wings and I cried
Lay down and I’ll rock you to cool you
if you can, sleep__I’ll stay awake
Wednesday, January 27, 2010
Friday, January 22, 2010
Oh Walt Whitman
Ustedes que no conocen
esta jaula
¿Han cantado alguna vez
a la libertad?
Porque el carcelario gozó
con su delito
sin embargo
yo que no soy delincuente
estoy preso
y canto a lo libre
a lo que vuela
a lo que canta
sin ningún provecho personal
R. G. Jattin
You who don't know
this cage
Have you ever once sung
to liberty?
Because the prisoner took pleasure
in his crime
nevertheless
I who am no delincuent
am imprisoned
and I sing to what is free
to what flies
to what sings
without any personal gain
esta jaula
¿Han cantado alguna vez
a la libertad?
Porque el carcelario gozó
con su delito
sin embargo
yo que no soy delincuente
estoy preso
y canto a lo libre
a lo que vuela
a lo que canta
sin ningún provecho personal
R. G. Jattin
You who don't know
this cage
Have you ever once sung
to liberty?
Because the prisoner took pleasure
in his crime
nevertheless
I who am no delincuent
am imprisoned
and I sing to what is free
to what flies
to what sings
without any personal gain
Subscribe to:
Posts (Atom)