Sunday, February 21, 2010
Monday, February 8, 2010
La hamaca nuestra
Ven hasta la hamaca donde escribí
el libro dedicado a tu sagrada presencia
Ella me recuerda toda esa soledad
que dormí en ella__Todos esos gestos de mi
_____alma
persiguiéndole el vuelo a las palabras
que grabaran en un tiempo menos frágil
la lluvia de tus lágrimas__El reposo soñado
en tu pecho__La mañana eternamente memorable
de nuestras manos enlazadas en medio
del tumulto
En el vientre de esa hamaca recosté
mi cansancio de la vida__Acuné dolores
Me defendí de la canícula__Y soñé:
Tú venías en medio de la noche a consolarme
y eso dije__Escribía un poema que preservara
tu memoria y eso hice__Desatar mis alas
tristes y lloré
Tiéndete que yo te meceré para refrescarte
si te es posible duerme__Que yo velaré
R. G. Jattin
Our Hammock
Como all the way to the hammock where I wrote
a book for your sacred presence
This hammock reminds me of the loneliness
I slept through here__All the gestures from my
_____soul
running after words in flight
that they might in a less fragile time record
the rain of your tears__The longed for rest
on your chest__The eternally memorable morning
of our fingers woven together in the middle
of the tumult
I laid down my weariness in this
hammock’s womb__I cradled my burdens
I fended off summer’s hottest days__And I dreamt:
You came in the middle of the night to console me
and I said that__I wrote a poem to preserve
your memory and I did that__Untie my sad
wings and I cried
Lay down and I’ll rock you to cool you
if you can, sleep__I’ll stay awake
el libro dedicado a tu sagrada presencia
Ella me recuerda toda esa soledad
que dormí en ella__Todos esos gestos de mi
_____alma
persiguiéndole el vuelo a las palabras
que grabaran en un tiempo menos frágil
la lluvia de tus lágrimas__El reposo soñado
en tu pecho__La mañana eternamente memorable
de nuestras manos enlazadas en medio
del tumulto
En el vientre de esa hamaca recosté
mi cansancio de la vida__Acuné dolores
Me defendí de la canícula__Y soñé:
Tú venías en medio de la noche a consolarme
y eso dije__Escribía un poema que preservara
tu memoria y eso hice__Desatar mis alas
tristes y lloré
Tiéndete que yo te meceré para refrescarte
si te es posible duerme__Que yo velaré
R. G. Jattin
Our Hammock
Como all the way to the hammock where I wrote
a book for your sacred presence
This hammock reminds me of the loneliness
I slept through here__All the gestures from my
_____soul
running after words in flight
that they might in a less fragile time record
the rain of your tears__The longed for rest
on your chest__The eternally memorable morning
of our fingers woven together in the middle
of the tumult
I laid down my weariness in this
hammock’s womb__I cradled my burdens
I fended off summer’s hottest days__And I dreamt:
You came in the middle of the night to console me
and I said that__I wrote a poem to preserve
your memory and I did that__Untie my sad
wings and I cried
Lay down and I’ll rock you to cool you
if you can, sleep__I’ll stay awake
Subscribe to:
Posts (Atom)